» » La Ilíada

La Ilíada

La Ilíada
Category:
Author: Homer
Title: La Ilíada
Release Date: 2018-08-07
Type book: Text
Copyright Status: Public domain in the USA.
Date added: 27 March 2019
Count views: 68
Read book
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 88

Cubierta del libro

[p. 1]

LA ILÍADA


[p. 2]

Logotipo del editor

[p. 3]

HOMERO


LA ILÍADA

VERSIÓN DIRECTA Y LITERAL DEL GRIEGO

POR

LUIS SEGALÁ Y ESTALELLA

DOCTOR EN FILOSOFÍA Y LETRAS Y EN DERECHO, CATEDRÁTICO NUMERARIO
DE LENGUA Y LITERATURA GRIEGAS EN LA UNIVERSIDAD DE BARCELONA, É INDIVIDUO
CORRESPONDIENTE DE LA REAL ACADEMIA DE BUENAS LETRAS DE LA MISMA CAPITAL


ilustraciones de FLAXMAN y del profesor A. J. CHURCH

Logotipo del editor

BARCELONA


MONTANER Y SIMÓN, EDITORES

CALLE DE ARAGÓN, NÚM. 255

1908



[p. 5]

AL LECTOR

No sin temor pongo en tus manos esta versión en prosadel inmortal poema homérico compuesto hace treinta siglos[1] y nosuperado aún por otro alguno; epopeya sin par y cuadro fiel de losorígenes históricos de aquella cultura helénica que tanto influyó en laromana, y más tarde, ya directamente, ya por medio de esta última, enla de casi todos los pueblos civilizados.

Sabido es que la Ilíada tiene por asunto un episodio de la guerrade Troya, ocurrido en el noveno año de la misma[2]; y que se atribuye áHomero, el padre de la poesía, el célebre aedo que recorría la Greciacantando al son de la cítara sus propias composiciones. No es posiblehablar en estas pocas líneas de la llamada cuestión homérica[3], ni resumirlo que han dicho los críticos sobre la existencia[4] y la patria de Homero[5],las obras que compuso[6] y el es[p.6]tado en que han llegado hasta nosotros[7]. Por tanto, sólomanifestaré las razones que me impulsaron á hacer esta versión literaldel más famoso de sus poemas.

De la Ilíada se han publicado en España tres traducciones: lasde D. Ignacio García Malo, D. José Gómez Hermosilla[8] y D. Conrado Roure[9];pues la notabilísima que preparaba D. Juan Montserrat y Archs nollegó á ver la luz pública[10]. Las dos primeras son dignas de elogio porel conocimiento que de la obra original revelan en sus autores, y lade Hermosilla también por su valor literario, mucho mayor de lo quegeneralmente se cree, como ha demostrado mi[p. 7] insigne maestro D. Marcelino Menéndez yPelayo; pero ambas están en verso y no pueden ser tan fieles, que noamplifiquen, mutilen ó alteren el texto para acomodarlo á la formamétrica. De aquí que no satisfagan completamente á quien, sin estarimpuesto en la lengua griega, necesite conocer la Ilíada en susmenores detalles, le convenga alegar textualmente algunos de sus versosó quiera verificar las citas que se hagan de dicho poema. En cuanto ála traducción de D. Conrado Roure, muy estimable en algunos pasajes porsu fidelidad, como está escrita en catalán, sólo pueden utilizarla losque conocen esta lengua.

Para salvar tales inconvenientes se publica la presente versiónliteral en prosa castellana; y puedo asegurarte que si el buen deseo,el entusiasmo por la obra y la diligencia en el trabajo bastaran paratener acierto, no habría otra que fuese más perfecta y acabada.

Dice Fr. Luis de León que «el que traslada ha de ser fiel y cabal,y si fuere posible, contar las palabras, para dar otras tantas, yno más, de la misma manera, cualidad, y condición y variedad designificaciones que las originales tienen, sin limitallas á supropio sonido y parecer, para que los que leyeren la traducciónpuedan entender la variedad toda de sentidos á que da ocasión eloriginal si se leyese, y queden libres para escoger de ellos elque mejor les pareciere[11].» Tomando por regla tan autorizada opinióny poniendo en práctica los consejos que el malogrado helenista Dr.D. José Balari, eximio catedrático que fué de esta Universidad, nosdaba á los que tuvimos la suerte de ser sus discípulos, he traducidoel poema literalmente, sin quitar nada, ni siquiera un epíteto, y sinañadir más que lo necesario para la recta inteligencia de la frase,dada la distinta índole de la lengua castellana con respecto á lagriega. No he vacilado en emplear una palabra anticuada cuando conella se expresaba bien la idea del vocablo original: por ejemplo,la voz escudado, que tiene el mismo valor de la griega ἀσπιστής.Como no conozco ninguna dicción española que equivalga á εὐρύοπα[12], epítetode Jove, en su acepción más probable de el de amplia mirada, meatreví á formar el compuesto longividente, cuya segunda parte seusa en las voces omnividente y providente, y la primera fué empleadapor el clásico Jarque en la palabra longispicio[13]. Algo perplejo me tuvoel substantivo ἀριστεία (ΔΙΟΜΗΔΟΥΣ ΑΡΙΣΤΕΙΑ, ΑΓΑΜΕΜΝΟΝΟΣ ΑΡΙΣΤΕΙΑ,ΜΕΝΕΛΑΟΥ ΑΡΙΣΤΕΙΑ), que significa la acción de descollar en algo,es decir, de excederse un guerrero á sí mismo, sobresaliendo entrelos combatientes y ejecutando sus mayores hazañas[14]; y por fin adopté elvocablo principalía, cuyo valor etimológico es casi igual al de lavoz latina, principatus, con que suele traducirse. Mayor indecisiónsentí al verter el epíteto εἰλίπους, que Homero da á los bueyes,y significa, según el Lexicon de Ebeling, qui pedes oblique etin orbem fere tortos profert, y según el Thesaurus lo explica,flexipes, vertens et curvans pedes inter eundum: confieso que no hesabido hallar una palabra castellana que equivalga á la griega; pero heprefe[p. 8]rido interpretarlaimperfectamente con los vocablos de tornátiles pies, á seguir elejemplo de muchos traductores que la han suprimido por completo.

Ha servido de base para la traducción el texto griego deDindorf-Hentze, publicado en la Bibliotheca scriptorum Graecorumet Romanorum Teubneriana[15]; que es, en mi humilde juicio, el másdepurado de todos. Para precisar el significado de las voces griegasse han consultado varios diccionarios y especialmente el Thesaurus[16], elnotable Lexicon Homericum, que editó Ebeling[17] y el importantísimoDictionnaire des antiquités grecques et romaines d’après les texteset les monuments, que empezó á publicarse en 1877 bajo la direcciónde MM. Ch. Daremberg y Edm. Saglio, y alcanza actualmente hasta laletra S. Para la interpretación de algunos pasajes se han tenido á lavista las traducciones latinas de C. G. Heyne y de la edición de FirminDidot; las españolas de Lebrija[18], García Malo, Gómez Hermosilla y Roure;la portuguesa de Manoel Odorico Mendes; las italianas de Monti yCesarotti; las francesas de Mme. Dacier, Bitaubé, Giguet y Leprévost;la alemana de Voss; las inglesas de Lord Derby y del célebre Pope,y la que en griego moderno ha publicado Pal-le[19]. Finalmente, para lafijación de regímenes dudosos, para determinar la acepción y usode algunas palabras y frases, y para evitar, en lo posible, losbarbarismos, hase acudido á la primera edición del Diccionario de laReal Academia Española, conocida con el nombre de Diccionario deAutoridades, y á las excelentes obras de Baralt, Cuervo, P. Mir, P.Nonell y Cortejón.

Y ahora, lector benévolo, que ya sabes por qué y cómo se ha hecho lapresente versión, perdona sus faltas, parando mientes en lo difícil quees trasladar al romance una obra antiquísima de tanto valor literarioé histórico, compuesta en la más hermosa de las lenguas y nacida enun medio ambiente muy distinto del actual. Si se podía decir en laépoca de Virgilio: Facilius esse Herculi clavam, quam Homero versumsubripere, con más razón podríamos repetirlo nosotros que nos hallamosá mayor distancia de aquellos tiempos y hablamos idiomas de carácteranalítico, muy diferentes de las inmortales lenguas clásicas.

Luis Segalá y Estalella.

NOTAS

[1] Recientemente, Mr. Bréal hapretendido demostrar que la Ilíada fué compuesta en el sigloVII a. de J. C. (y no en el X óXI, como suele creerse) y que su carácter de obraprimitiva es efecto del arte. Véase: Michel Bréal, Pour mieuxconnaître Homère. París, Hachette, 1906.

[2] Las dos escenas capitales en quese basa la unidad de la obra son las siguientes: 1.ª Aquiles disputacon Agamenón, que le arrebata la esclava Briseida, decide no volverá pelear en favor de los griegos, y obtiene, por mediación de sumadre Tetis, que Júpiter proteja á los troyanos. 2.ª Habiendo muertoPatroclo, el compañero de Aquiles, á quien éste permitió que vistiesesu propia armadura y echase del campamento griego á los enemigos, elhéroe quiere vengarle, se reconcilia con Agamenón, interviene en elcombate y mata á Héctor, el principal defensor de la ciudad sitiada.Innumerables son las bellezas que presenta el desarrollo de la acción,y todo lector se acordará de la disputa de Aquiles y Agamenón, deltierno coloquio conocido con el nombre de Despedida de Héctor yAndrómaca, del admirable discurso que Ulises dirige á Aquiles para quedeponga la cólera y vuelva á combatir, de los prudentes consejos deNéstor, del engaño de Júpiter por su esposa Juno, de la descripción delescudo que Vulcano fabricó para Aquiles, de la persecución de Aquilespor el río Escamandro, de la muerte de Héctor, de la patética súplicade Príamo postrado á los pies de Aquiles, de las muchas comparacionestomadas casi siempre de la naturaleza, de las descripciones debatallas, del carácter perfectamente delineado de cada uno de lospersonajes, y de tantos y tantos primores como podrían citarse de esteincomparable poema.

[3] Léase lo que han escrito acerca de lamisma los historiadores de la literatura griega (Fabricius, Schoell,Ficker, Mure, Christ, Müller, Bergk, Murray, A. et M. Croiset, etc.)y la monografía: Homère, étude historique et critique, par VictorTerret. París, A. Fontemoing, 1899.

[4] Hasta fines del sigloXVII fué unánime la opinión de que Homerohabía existido real y efectivamente. Á principios del XVIII, Juan B. Vico, en sus Principi di scienzanuova (Nápoles, 1725), lo consideró como una abstracción, y dijo queel cantor de la Ilíada era la voz de la Grecia, el eco de los tiemposheroicos. Federico Augusto Wolf, creyendo que la Ilíada y la Odisearevelan un arte muy adelantado y que en aquellos remotos tiempos laescritura no era de uso general, intentó probar en sus Prolegomena(publicados en 1795), que ambos poemas nacieron de la unión de variosfragmentos, recogidos y ordenados, en el siglo VI antesde J. C., por Pisístrato; y que Homero habría sido el autor de algunasrapsodias, un aedo cuya fama hizo que se perdiera la memoria de otrospoetas contemporáneos suyos. Las ideas de Wolf causaron gran impresiónen los eruditos, que desde entonces están discordes y pueden serclasificados en cuatro grupos: 1.º Los que, aceptando la existenciade Homero, defienden la unidad primitiva de la Ilíada: tales sonNitzsch, Müller y Terret. 2.º Los que, como Dugas-Montbel y Lachmann,creen que dicha obra es el resultado de la unión de varias poesías ócantos aislados. 3.º Los partidarios de una teoría intermedia, es ásaber: que la Ilíada fué desde el principio un poema completo, peromucho menos extenso que el actual; así opinan Hermann, Bergk, Christ,Grote, Guigniaut, Koechly y M. Croiset. 4.º Mr. Bréal, el cual sostieneque la epopeya homérica fué compuesta por un grupo ó corporación depoetas con el fin de que fuera recitada en los juegos y fiestas que secelebraban en la Lidia. Véase: Histoire de la Littérature grecque,par A. et M. Croiset. París, A. Fontemoing.

[5] Las ciudades más famosas de Grecia(Esmirna, Quíos, Colofón,

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 88
Comments (0)
Free online library ideabooks.net