Village Folk-Tales of Ceylon, Volume 2 (of 3)
VILLAGE FOLK-TALES OF CEYLON
BY THE SAME AUTHOR
ANCIENT CEYLON, 1909. 680 pages, 25s. net.
VILLAGE FOLK-TALES OF CEYLON. Vol. I., 1910. 396 pages. 12s.net.
VILLAGE FOLK-TALES OF CEYLON. Vol. III., 1914. 12s. net.
LUZAC AND CO.
LUZAC & CO.
Publishers to the India Office
[All Rights Reserved]
STORIES OF THE CULTIVATING CASTE
See Additional Notes and Corrections in the Appendix, Vol.III. 
STORIES OF THE CULTIVATING CASTE
A Legend of Kandy1
At a certain place in Lan̥kāwa (Ceylon),there was an extensive forest. In that forest there were elephants,bears, leopards, wan̆durās,2 and manyother jungle animals.
At any time whatever, at the time when any animal springs forseizing an animal that is its prey, it comes running near a rock thatis in an open place in the forest. Having arrived near the rock, theanimal that ran through fear goes bounding back after the animal thatis chasing it. Regarding that rock, it was the custom that it was[known as] “The Rock of the Part where there isTranquillity” (Sen̥-kaḍa-gala3).
One day a Basket-mender for the purpose of cutting bamboos went intothis forest. While he was cutting bamboos a certain jackal went drivinga hare on the path. At the time when the hare arrived near this rockthe jackal began to run back, and the hare ran behind it.
The Basket-mender, having been looking at this, examined the place,and having gone near the King who was ruling at that time, told him ofthis circumstance. And the King, having thought that it is a goodvictorious ground, went there, and having built a city makes it hiscapital (rāja-dhāniya). For that cityhe made the name Sen̥kaḍagala [Nuwara—that is,Kandy].
Ūva Province. 
1 TheSinhalese title is, “The Jackal and theBasket-mender,”—at least this is what I take to be themeaning of Kulupottā, a word I do not know,deriving pottā from the Tamil pottu, to mend; compare Kuḷuyara, a basket-maker. ↑
The Gamarāla’s Daughter
In a certain country there were a Gamarāla and adaughter of the Gamarāla’s, it is said. Well then, for theGamarāla they brought a Gama-mahagē.1 TheGama-mahagē’s daughter and that Gamarāla’sdaughter stayed in one place. The Gamarāla and theGama-mahagē cook and eat separately; the Gamarāla’sdaughter and the Gama-mahagē’s daughter cook and eatseparately.
A King comes every day to the house in which are the two girls.Afterwards, the Gama-mahagē’s daughter, having quarrelledwith the Gamarāla’s daughter, went to the Gama-mahagēand told tales: “A King comes every day to the house we arein.”
Then the woman said, “Daughter, you go to that house to-day[and watch if he comes].” Having said “Hā”(Yes), that girl went.
Afterwards the girl came to the house in which was the Mahagē.After having come, she said, “Mother, to-day also the Kingcame.”
Then that girl’s mother, having cut her finger-nails2and given them into the hand of the girl, said, “Daughter, takethese and place them upon the beam of the threshold.” The girl,having taken them and placed them on the beam of the threshold, came tothe Mahagē’s house.
On the following day the girl did not go to the house of theGamarāla’s daughter. That day, also, came the King. After hecame he placed his foot on the beam of the threshold;then the finger-nails pricked him. Immediately the King went to thecity on the back of the tusk elephant.
On the following